шекспир кого сравненьем пышным оболгали

 

 

 

 

Уильям Шекспир красота Поэзия текст. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. "Шекспир пользуется исключительно формой Сарри: его сонет строфически делится на три катрена и заключительное двустишие.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Вильям Шекспир. Сонеты. Перевод Самуила Яковлевича Маршака.Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Стихи о любви. Шекспир Уильям - сонеты.Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Шекспир. Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. ( Шекспир Уильям).

Сонет 130 (Шекспир/Маршак). Free texts and images. Jump to: navigation, search.И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. 1590-е годы Перевод опубл. 1948. 23 апреля 450 лет назад родился великий драматург и поэт Уильям Шекспир.

За свою творческую жизнь он написал более 150 сонетов, 17 комедий, 11 трагедий, 5 поэм и около 10 хроник.Кого в сравненьях пышных оболгали. О смысле жизни в детях. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. перевод С. Я. Маршака. Оригинал и подстрочник.это сонет Шекспира в переводе Маршака. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек.Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. И все же для меня она стократ милее Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею. Уильям Шекспир.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Уильям Шекспир. Михаил Абрамов. Ввариант 1. Ее глаза не светятся лучисто И не сравню с кораллом алость губ И груди не светлее аметиста И волосыНе знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Стихи знаменитых поэтов о любви » Шекспир Уильям » Сонет 130.Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Гениальный сонет Шекспира 130. мая 8, 2011 - 11:18 пп 1 комментарий. Шекспир гениален. Но осознание этого приходит с возрастом.Она просто «милая» и земная, но не уступит тем, кого оболгали в пышных сравнениях. В.Шекспир, Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И чернойНе знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Кого в сравненьях пышных оболгали. Исследователи сопоставляют этот сонет с идеализирующим стихотворением современника Шекспира Бартоломью Гриффина, построенным на мнимо возвышенных, традиционных штампах С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек.Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек.Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Вильям Шекспир. Сонет 116. Вильям Шекспир. Сонеты. Перевод Самуила Яковлевича Маршака.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Сонет No 90. Уж если ты разлюбишь, то теперь. Всюду эта композиция идет с приставкой "из Шекспира", обозначая, что текст песни позаимствован из его сонета, если быть точнее, то это 130 сонет Уильяма.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. и всёж она уступит тем едва ли кого в сравненьях пышных оболгали.И когда Шекспир пишет нарочито прозаично: "черная проволока растет у нее на голове", то это очередное оскорбление - прежде всего друзей-поэтов, которые уже ни с чем иным, кроме проволоки, не Уильям Шекспир (William Shakespeare). Сонет 130.

Ее глаза на звезды не похожи.Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Кого в сравненьях пышных оболгали." "Её глаза на звёзды не похожи",- Сказал, влюблённый, походя, Шекспир. Нет! не вознёс , а словно пластырь с кожи, С неё он штампы лихо отлепил 130 сонет Шекспира. Эту статью могут комментировать только участники сообщества. Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. У. Шекспир (перевод с.Маршака). Кого в сравненьях пышных оболгали. В 66-м сонете Шекспира дана мрачная оценка нравов общества, в котором господствуют ложь и несправедливость. Эти мысли Шекспир повторяет устами Гамлета в его знаменитом монологе «Быть или не быть». Кого в сравненьях пышных оболгали. Удивительно емкое двустишие - у обоих авторов! Ведь оба они, разделавшись здесь ужеежели всерьез, навряд ли пот в сравнение годится" и т. п. Итак, многократно переводившийся, но все еще не переведенный сонет Шекспира Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. 240 с. Шекспир, В Шекспир, В. Гамлет, принц датский. Король Лир. Биография, Хронология, Галерея, Вернисаж Шекспира, Афоризмы Шекспира, Уильям Шекспир, William Shakespeare.Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Другие тексты песен "Уильям Шекспир". И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.Шекспир хотел поглумиться над своими современниками, которые слагали пошленькие любовные сонеты с дурацкими эпитетами и метафорами в адрес предмета своих воздыханий. Её глаза на звёзды не похожи Стихи В.Шекспира в переводе С.Маршака.Не белоснежна плеч открытых кожа, И чёрной проволокой вьется прядь. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Её глаза на звёзды не похожи, Нельзя уста кораллами назватьНо милая ступает по земле. И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Еврейский поэт Маршак. Творчество. Переводы сонетов Шекспира.Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. 4 года Метки: шекспир. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Первое издание: В. Шекспир «Сонеты». Шекспироведами было потрачено немало усилий на то, чтобы объединить дошедшие до нас сто пятьдесят четыре сонета Шекспира в единый сюжетный цикл.Кого в сравненьях пышных оболгали.[19]. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Именно читая литературный перевод Вы начинаете получать эстетическое удовольствие от поэзии Шекспира! Ее глаза на звезды не похожиНе знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали!My mistress eyes are nothing like the sun (Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце) - с первой строки Шекспир задает общую тему повествования. Кого в сравненьях пышных оболгали.[50]. Заключительный выпад направлен против сонетистов, как, впрочем, и все стихотворение, в котором осмеивается искусственный идеал. Выдуманным женщинам сонетистов Шекспир противопоставляет реальную женщину. Стихи У.Шекспира в переводе С.Маршака.Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. И все ж она уступит тем едва-ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. В. Шекспир Сонет 130. На уроке литературы нашему преподавателю взбрело в голову, что будет неплохо нам сделать переводы сонетов Шекспира.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Кого в сравненьях пышных оболгали.[50]. Заключительный выпад направлен против сонетистов, как, впрочем, и все стихотворение, в котором осмеивается искусственный идеал. Выдуманным женщинам сонетистов Шекспир противопоставляет реальную женщину. Вильям Шекспир. Сонеты. Сонет 130. (перевод С.Маршака). Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. И все же ты уступишь тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Очень понравилось, позволила себе убрать 2 слова.Очень красивое стихотворение . и автор очень знаменитый, Шекспир его фамилия . сонет 130. С дамасской розой алой или белой Нельзя сравнить оттенок этих щек, А тело пахнет так, как пахнет тело, А не фиалки нежный лепесток.(Стихи У.Шекспира в переводе С.Маршака). И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.отвечает Влад Валентиныч на комментарий 06.11.2017 . В дальнейшем все сонеты Шекспира в вариантах Галины Девяткиной буду размещать в этом сообществе, вместе с другими. Шекспир В. Сонет 130 перевод С.Маршака. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назватьНо милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

Также рекомендую прочитать:



 

2018 ©